Preventivi senza testo

Preventivi senza testo

Preventivi a scatola chiusa: perché le agenzie vi fanno sempre troppe domande

Sapete qual è la domanda più difficile a cui una agenzia di servizi linguistici deve rispondere?
Questa: “Quanto può costare tradurre un testo di circa 100 pagine in [lingua a scelta]?”
Risposta: “Dipende.”
Segue elenco di domande a cui il cliente non immaginava di dover rispondere.
Scocciatura generale.

Conclusione: “L’agenzia è una rompiscatole e non vuole darmi il prezzo”.
È davvero così?

Ovviamente no.
Anche se sembra la cosa più semplice del mondo, valutare correttamente i costi di un servizio di traduzione su testi ancora non definiti richiede molte accortezze. Sulla stima di un lavoro influiscono questi fattori:

  • Combinazione linguistica
  • Numero di parole
  • Tasso di ripetitività testuale
  • Settore merceologico e campo di specializzazione
  • Tipologia di testo
  • Supporto informatico
  • Restrizioni di lunghezza o impaginazione
  • Tempi di lavorazione disponibili


Vediamoli nel dettaglio:

Schermo computer con logo grafico e testuale Pas Logos

Combinazione linguistica

Anche se non esiste qualcosa come una gerarchia ontologica delle lingue, è un dato di fatto che alcune combinazioni linguistiche (es. francese>giapponese) costino di più rispetto ad altre (italiano>inglese). Questa variazione nei costi dipende, tra le altre cose, dal numero di professionisti in grado di gestire le combinazioni richieste in un dato Paese o momento storico. Con l’arrivo dell’IA possiamo prevedere un abbassamento generalizzato delle tariffe ma i costi per il post-editing saranno sempre variabili da lingua a lingua.

Numero di parole e tasso di ripetitività testuale

Abbastanza intuitivamente, più un testo è lungo, più costoso sarà farlo tradurre. Tuttavia, in testi molto lunghi entra in gioco un fattore chiave: la ripetitività interna al testo.
Se dovete far tradurre un manuale tecnico, ad esempio, potrete stare certi che alcune sezioni di testo tenderanno a ripetersi sempre uguali in ogni capitolo. È il caso, ad esempio, delle avvertenze di sicurezza.
Allo stesso modo, se andate a tradurre un sito web con sezione dedicata all’acquisto online, potrete sicuramente beneficiare di molte ripetizioni, dalle voci di menù all’ossatura delle pagine prodotto, dalle label alle CTA.

E cosa significano concretamente le ripetizioni?
Significano uno sconto sul totale del preventivo.
Quindi quando l’agenzia si riserva di verificare nuovamente i costi sui testi effettivi, vi sta dicendo semplicemente che vuole capire se può farvi un po’ di sconto. Non male, eh?

E ricordate: l’agenzia vuole sapere il numero di parole, non il numero di pagine perché in una pagina possiamo scrivere indifferentemente una o duemila parole.

E se devo tradurre una sola frase? L’agenzia non potrebbe farlo gratis?

Anche in questo caso la risposta è: dipende.
L’agenzia non è un traduttore automatico ma semplicemente un intermediario altamente qualificato tra voi e il traduttore ideale per le vostre necessità. Sicuramente, nel caso di rapporti continuativi nessuno si farà problemi a fornirvi la traduzione di una frase a titolo gratuito, né l’agenzia né il traduttore.
Per richieste estemporanee invece la situazione è più complessa. Entrano in gioco i minimi fatturabili dei singoli professionisti e la possibilità per l’agenzia di assorbirli o meno al posto vostro.
Considerate che, di norma, il minimo fatturabile ammonta a 1 cartella di testo/250 parole e che per alcune lingue si viaggia tranquillamente sui 30/40 euro. Questo può rendere impossibile per l’agenzia regalarvi una consulenza.

Settore merceologico e campo di specializzazione

Anche in questo caso è piuttosto intuitivo che tradurre una presentazione aziendale richieda meno tempo e meno ricerca terminologica delle specifiche di un reattore nucleare o di una pubblicazione di chimica organica. Più è settoriale e specializzato il testo, più elevati saranno i costi e lunghi i tempi di lavorazione.

Tipologia di testo

All’interno dello stesso settore i costi possono variare anche in base alla tipologia testuale. Lo stesso cliente può dover tradurre:

  • Distinte materiali
  • Presentazione aziendale
  • Testi pubblicitari per campagne Google
  • Sottotitoli o testi di post per social media
  • Manuali qualità
  • Manuali utente
  • Comunicazioni commerciali

Ciascuna di queste tipologie presenta caratteristiche distinte (densità di terminologia differente, modalità di rivolgersi al fruitore finale, registro stilistico, restrizioni di lunghezza, ecc.) e distinte modalità di conteggio.
Un caso su tutti: le distinte materiali (sostanzialmente lunghissimi elenchi di termini tecnici) solitamente si conteggiano non a parole del testo sorgente ma ad ore a consuntivo.

Supporto informatico

I vostri testi saranno da trascrivere da fotografie o scansioni di bassa qualità? Oppure avrete modo di fornire file editabili e velocemente processabili? Dovremo isolare e bloccare lunghe stringhe di codice per garantirne l’incorruttibilità o potremo iniziare a lavorare subito senza pre-processare in alcun modo i testi?
Ogni supporto comporta una lavorazione differente, è quindi intuitivo capire che più lavoro richiede il “settaggio” del progetto più costi ci saranno da sostenere.

Restrizioni di impaginazione o lunghezza

Contesto: avete scritto dei copy per Google in inglese e volete tradurli in francese o tedesco in modo da poter lanciare campagne online o garantire i risultati SERP ottimali.
Cosa comporta questo a livello di lavorazione?
Comporta non solo tradurre ma proprio riscrivere i vostri copy perché rispettino le limitazioni di pixel o caratteri imposte dai browser e testarli nei simulatori per garantirvi risultati ottimali.
Francese e tedesco sono lingue molto più lunghe dell’inglese quindi è spesso impossibile condensare nella stessa quantità di spazio gli stessi concetti del sorgente. Sarà quindi necessario sfruttare svariate competenze e strategie: traduzione, capacità di sintesi, scrittura creativa, individuazione di keyword specifiche, simulazione online, ecc.
Decisamente più costoso che tradurre una mail commerciale senza restrizioni né particolari vincoli formali, no?

Tempi di lavorazione disponibili

Possiamo lavorare con i tempi ordinari o avete urgenza?
L’urgenza è un costo perché sostanzialmente costringe i traduttori a fare gli straordinari, e gli straordinari vanno pagati.

 

Tutto chiaro?
Scriveteci per qualsiasi dubbio o per ottenere il vostro primo preventivo gratuito, vi aspettiamo!

Segui Pas Logos su LinkedIn