FAQ

Se hai bisogno di produrre un testo scritto in una lingua differente, quel che ti serve è un traduttore professionista madrelingua della lingua di arrivo.

Se sei alla ricerca di qualcuno in grado di presenziare ad un incontro di persona per poter garantire la comunicazione orale tra due o più persone, allora stai cercando un interprete.

Il costo delle traduzioni dipende dal settore di specializzazione, dalla combinazione linguistica richiesta e dalla lunghezza del testo.

Per questo motivo, l’ideale è sempre inviare una copia del testo da tradurre via mail indicando precisamente la lingua nella quale si desidera la traduzione.

 

Nel caso non si possa inviare subito il testo, sarà allora necessario indicare:

– la lingua di partenza

– la lingua di arrivo desiderata

– il tipo di testo (certificato, contratto, bilancio, manuale, ecc)

– il formato del file (Word, Excel, xlf, pdf, json, ecc.)

– il numero di parole esatto.

Se il file è in formato Word, sarà sufficiente accedere al menù Revisione e cliccare su “Conteggio parole”. Per tutti gli altri formati il conteggio potrebbe essere difficoltoso e rimaniamo quindi a disposizione per provvedere noi alla stima.

Traduzione giurata è un termine ampio che può includere due servizi differenti:

> Per traduzioni dalla lingua straniera verso l’italiano include il servizio di asseverazione.

> Per traduzioni verso una lingua straniera include congiuntamente asseverazione e legalizzazione.

 

Asseverazione

Non è altro che il giuramento della traduzione innanzi al Cancelliere del tribunale. Per effettuarlo bisogna presentare un plico composto da documento originale, traduzione e verbale di giuramento e apporre una marca da bollo da € 16,00 ogni 4 facciate di traduzione (ai fini del conteggio conta anche la facciata del verbale). Il costo delle marche da bollo può variare nel tempo a seconda delle disposizioni di legge.
Si espleta in un giorno lavorativo, salvo disservizi della Cancelleria del Tribunale di Forlì.

Per il giuramento bisogna tassativamente utilizzare il documento originale o una sua copia conforme (ottenibile presso il Comune di residenza). Avremo quindi necessità di ricevere fisicamente la documentazione cartacea per poter espletare il servizio.

 

Legalizzazione

È la procedura che serve a rendere valida all’estero la traduzione asseverata. Si effettua presso la procura della Repubblica dopo l’asseverazione e richiede circa 3 gg lavorativi. Una volta depositata la traduzione, la procura la trattiene per apporre l’Apostille o il timbro di legalizzazione recante gli estremi dell’atto. Il timbro apposto varia in base allo Stato di destinazione che, pertanto, va dichiarato al momento del deposito.

L’interpretariato simultaneo è quello più diffuso nei grandi convegni (pensiamo ad esempio alle riunioni del Parlamento Europeo). Per sessioni superiori ai 30 minuti sono sempre necessari due professionisti che siedono insieme in speciali cabine attrezzate, ricevono in cuffia l’audio del relatore e simultaneamente traducono il messaggio nella lingua di arrivo parlando al microfono collegato alle cuffie dell’uditorio.

Caratteristiche e requisiti base per il servizio: 2 interpreti, sistema audio, servizio svolto in contemporanea al discorso dell’oratore

 

L’interpretariato consecutivo avviene in sequenza. L’ambito è sempre quello dei convegni ma la dinamica è differente. L’oratore fa il suo intervento e poi lascia spazio all’interprete che lo riproduce nella lingua di arrivo. Anche per questo servizio, in caso di sessioni prolungate, si provvede ad alternare due professionisti diversi.

Caratteristiche e requisiti base per il servizio: 1 o 2 interpreti, nessun sistema audio specifico, raddoppio dei tempi (intervento oratore + intervento interprete)

 

L’interpretariato di trattativa è il servizio più semplice, si utilizza moltissimo nell’ambito di fiere e trasferte lavorative. L’interprete accompagna il cliente agli incontri di lavoro e interviene nell’intero processo comunicativo assicurando la comunicazione costante tra le due parti.

Caratteristiche e requisiti base per il servizio: 1 interprete, nessun sistema audio, servizio svolto in presenza con possibilità di trasferta.

No! La traduzione è una cosiddetta opera dell’ingegno e, come tale, noi la rispettiamo.

Ogni incarico di traduzione viene svolto da un professionista qualificato che traduce parola per parola, basandosi sulle proprie competenze e sulle ricerche terminologiche del caso.

I software che utilizziamo – i cosiddetti CAT tools – supportano il traduttore aiutandolo a mantenere la massima coerenza e qualità, velocizzano i processi perché sono in grado di individuare le similitudini tra le singole parti del testo e stabilizzano il layout impedendo la corruzione dei file. In nessun modo però traducono automaticamente al posto del professionista incaricato.

 

Un CAT (Computer-Assisted Translation) tool è un software di supporto alla traduzione che permette di memorizzare i segmenti (frasi o porzioni di frasi di un testo) tradotti in un database da consultare per le future traduzioni, garantendo così la coerenza nel tempo e permettendo di applicare sconti basati sulla ripetitività del testo, ovvero la presenza (percentuale) di parti di testo già tradotte in passato o semplicemente identiche tra loro all’interno dello stesso documento.