Frequently Asked Questions

What do I need to do to translate a certificate?

When you find yourself needing to homologize foreign educational qualifications or request work and stay permits, the organisations involved will often require sworn translations of your diploma, degree, birth or marriage certificates. Within the generic term 'sworn translation' there are in fact two separate services: asseveration and legalisation of the simple translation.
Asseveration is when the translator swears to the translation before a court clerk. With this act, the translator swears to have proceeded in good faith and in accordance with the truth and that the translation therefore corresponds in its contents to the text of the original document. Translations are submitted to asseveration when made from a foreign language to the language of the State where the oath is made, in our case translations into Italian for use in Italy.
To proceed with the asseveration the translator must present a cover provided with the necessary stamps and containing the original text, the translation and the oath statement. Although officially standardised throughout all of Italy, the calculation of the stamps for the asseveration can vary slightly from office to office. For this reason, costs can vary according to whether the process is conducted by our office in Brescia or that in Forlì or in other offices according to necessity. This is why in the quoting phase Pas Logos always specifies the method by which the stamps are calculated.
Legalisation consists in the affixing of an apostille on the already asseverated cover. This is necessary when a sworn translation needs to have legal value abroad, and thus in cases where a document is translated into a foreign language and then sent to the country of destination. This is generally executed by the Public Prosecutor's Office without the requirement for additional stamps and within a timeframe of around 2-3 business days. . A translation cannot be legalised before being asseverated, and it must be legalised in the Public Prosecutor's Office at the Court where the asseveration was handled.

It is possible to have a multilingual website? Is external support necessary?

Pas Logos regularly translates texts for websites, making use of its collaborations with industry professionals and guaranteeing the end client a meaningful and communicatively effective product in all of the target languages. With the support offered by computer-assisted translation (not to be confused with machine translation), Pas Logos can easily handle all file formats intended for internet use, maintaining the codes and structures unaltered so that they can be immediately published. In the spirit of partnership, Pas Logos itself advises clients of all of the possibilities for processing translations intended for the internet, noting possibilities and possible critical points before starting the work so as to be able to carry out all of the preliminary tests for the perfect success of every single project.
And not only that! In addition to the translation, Pas Logos is positioned to offer the complete planning of the web space and the creation of the relative contents thanks to its partners, specialised in graphic design and editorial services, effortlessly putting them in contact with the client, for greater communication flow.

What kind of interpreter do I need?
  • Liaison

    One hires a liaison interpreter when one must handle direct dialogue with an interlocutor in another language – perhaps for B2B meetings, discussion of a contract, the reading of a notarial act, a client visit at a manufacturing facility, etc. The interpreter participates directly in the exchange as an intermediate interlocutor to whom the participants turn for the rendering of their words into the other language. The interpreter listens and then repeats the message in the other language, having the chance to ask for clarifications or pauses in order to reproduce the message without forgetting anything.
  • Consecutive

    Ideal for lectures, the consecutive interpreter, thanks to special mnemonic techniques, can listen to a speaker's entire speech and reproduce it in the other language at the conclusion of same. The interpreter begins after the speaker and uses a certain amount of time for the version in the other language, without however being able to intervene prior to his or her own turn. With more contained costs than simultaneous, the disadvantage of consecutive is however the doubling of the time involved for every intervention.
  • Simultaneous

    During conferences or conventions of a certain size or in very large facilities, the use of simultaneous interpreters is generally required. These are professionals who work in special booths set up with audio connections to the microphones of the speakers and an internal microphone for the diffusion of the interpreter's words to the audience in the room. The interpreter works at the same time as the speakers, translating into the target language at the very moment in which the words are spoken. Given the particular intensity of this kind of service, these interpreters generally work in pairs, alternating between them around every half hour.
  • Relay

    Interpretation between two languages through a third. The simultaneous interpreter works from a language different than that spoken by the speaker.
  • Chuchotage

    Chuchotage is whisper interpreting to a single listener in a room. It is used when, for example, during a conference there is only one participant who cannot use the simultaneous service because it is offered in languages that he or she does not know.
Why is it important to send informational materials to interpreters?

While being highly qualified and prepared for the work, every interpreter dedicates a good part of their time to updating and the study of the industry lexicon in order to guarantee the highest possible quality to all clients. Every interpreter will certainly have a few preferred industries in which he or she has greater experience or expertise, but will never be able to leave aside preparatory study for each service. This is why Pas Logos asks all clients to provide all available materials to their interpreters.

Why do the offers have deadlines?

Pas Logos knows that the time factor is always determinant in the definition of a job. If the quality of our translations is the inescapable basis of our work, timely delivery within the established terms its the guarantee for the success of our clients' projects.
This is why each offer is formulated on the basis of the real availability of our translators and interpreters: the timeframes indicated in the quote are always based on certain and guaranteed data. Our translators and interpreters commit themselves for a precise period of time to guarantee on all occasions the deliveries that we submit to our clients. It is for this reason that we indicate precise deadlines after which we dedicate ourselves free of charge to updating the timeframes of the quotes

What is computer assisted translation? And a translation memory?

When information technology joins up with translation, CAT tools emerge (Trados, Wordfast, MemoQ, etc.), which is to say computer assisted translation software capable of handling the majority of file types and supporting professional translators in the execution of their work.
Unlike what one might believe, computer assisted translation is not machine translation, but rather a computer aid that is based solely and only on what the translator puts into the memory of the software itself .
One can create special memories for each client or for each text type – memories for legal translation, car industry translation, technical, medical or economic translation, etc. – so as to create a specialised and controlled terminology base that stores only translations approved by the professional.
And it is based on these memories that Pas Logos formulates its dedicated discounts, so that the same translation is never paid for twice.
Since the leading software in the industry of computer assisted translation is SDL Trados, Pas Logos not only owns it but also chooses collaborators that own it and are able to handle all aspects of the software. In this way the agency ensures that the memories stay updated and that maintenance is carried out punctually and correctly.

If you have other questions, please contact us via email, explaining your needs in detail. We will answer as quickly as possible.